《国风邶风北风》的原文是什么?如何翻译?

cht 2022-07-09 12次阅读

诗经中的《国风·邶风·北风》的原文是什么?如何翻译?这是很多读者都比较关心的问题,接下来小编就和各位读者一起来了解,给大家一个参考。

《国风·邶风·北风》原文:

北风其凉,雨雪其雱。

惠而好我,携手同行。

其虚其邪?既亟只且!

北风其喈,雨雪其霏。

惠而好我,携手同归。

其虚其邪?既亟只且!

莫赤匪狐,莫黑匪乌。

惠而好我,携手同车。

其虚其邪?既亟只且!

《国风·邶风·北风》译文:

北风寒冷猛吹到,大雪飞扬满天飘。

你和我是好朋友,携起手来一块跑。

哪能舒缓再犹豫?事情紧急快出逃。

北风呼呼透骨凉,大雪飘飘白茫茫。

你和我是好朋友,携起手来归他邦。

图片.png


哪能舒缓再犹豫?事情紧急快逃亡!

没有红的不是狐,没有黑的不是乌。

你和我是好朋友,携手乘车同离去。

哪能舒缓再犹豫?事情紧急快逃出。

《国风·邶风·北风》赏析:

《诗经·邶风》篇名。

《诗序》认为“《北风》,刺虐也。

卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉”。

当是描写人民不堪卫国虐政,招呼朋友共同逃亡之诗。

共三章,每章六句。

通过风紧雪盛的景物描述,渲染悲惨的气氛,表现得凛凛有寒意。

各章前四句辞尚宽缓,至末二句忽作促音,通过音节变化加深紧张感。

运用形象的语言,将迫不及待的气氛表现得淋漓尽致,末章以赤狐、黑乌来比喻暴虐的统治者,尤为形象。

《毛诗序》说:“《北风》,刺虐也。

卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。

”从诗中“同车”来看,百姓是泛指当时一般贵族。

方玉润认为是贤人预见危机而作(《诗经原始》),其实,《诗序》所说诗旨不误,当是一首反映贵族逃亡的诗。

诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。

把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反复强调北风的寒凉。

而改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,无非是极力渲染雪势的盛大密集。

把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。

复沓的运用产生了强烈的艺术效果。

诗各章末二句相同。

“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二“其”字,语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。

“既亟只且”,“只且”为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。

语言富于变化,而形象更加生动。

北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。

它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。

后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。

它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。

这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。

图片.png


朱熹《诗集传》说此诗“气象愁惨”,指出了其基本风格。

诗三章展示了这样的逃亡情景: 在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。

局势的紧急(“既亟只且”),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。

让人悚然心惊。

古乐府中的《北风行》诗题即效本篇,鲍照拟作中直接采用《北风》原文: “北风凉,雨雪雱。

”《古诗十九诗》(“凛凛岁云暮”篇)中“良人惟古欢,枉驾惠前绥。

愿得常巧笑,携手同车归”数句,盖亦本于此诗。

唐代李白有《北风行》,也明显受到《北风》的启发。

由此可见《北风》一诗对后世的深远影响。


标签: 诗经  春秋 


发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。